Luis Cernuda (1902-1963, ανήκε
στην περίφημη γενιά του 1927 της Ισπανίας)
DEJADME SOLO
Una verdad
es color ceniza
Otra verdad es
color de planeta
Mas todas las
verdades, desde el suelo hasta el suelo
No valen la verdad
sin color de verdades,
La verdad
ignorante de como el hombre suele encarnarse
en la nieve.
En cuanto a la
mentira, basta decirle "quiero"
Para que brote
entre las piedras
Su flor, que en
vez de hojas luce besos,
Espinas en lugar
de espinas,
La verdad, la
mentira,
Como labios
azules,
Una dice, otra
dice;
Pero nunca
pronuncia verdades o mentiras su secreto
torciido;
Verdades o
mentiras que emigran cuando los ojos mueran.
ΠΑΡΑΤΑΤΕ ΜΕ ΗΣΥΧΟ
Μια αλήθεια, χρώμα της στάχτης
Άλλη αλήθεια, το χρώμα του πλανήτη
Μα όλες οι αλήθειες, από γης ως γης
Δεν αξίζουν την αλήθεια δίχως το χρώμα
της αλήθειας,
Την αλήθεια της άγνοιας τού πώς ο
άνθρωπος
σαρκώνεται στο χιόνι.
Όσο για το ψέμα, αρκεί να του πεις
«αγαπάω»
Για να φυτρώσει ανάμεσα στις πέτρες
το λουλούδι του, που αντί για φύλλα
λάμπει φιλιά,
Αγκάθια αντί γι’ αγκάθια,
Η αλήθεια, το ψέμα,
σαν χείλη μπλαβιά,
λέει η μία, λέει τ’ άλλο’
μα ποτέ δεν προδίνουν αλήθειες ή
ψέματα το κρυφό μυστικό τους.
Αλήθειες ή ψέματα που αποδημούν σαν
τα μάτια πεθαίνουν.
© AR, η απόδοση
Por la blanda arena
απ’ την πατημένη άμμο
que lame el mar
που γλύφει η θάλασσα
που γλύφει η θάλασσα
su pequeña huella
το μικρό της ίχνος
το μικρό της ίχνος
no vuelve más
δεν γυρίζει πια
δεν γυρίζει πια
un sendero solo
μονοπάτι ορφανό
μονοπάτι ορφανό
de pena y silencio llegó
καημού και σιωπής ήρθε
καημού και σιωπής ήρθε
hasta el agua profunda
μέχρι το βάθος του υγρού
μέχρι το βάθος του υγρού
un sendero solo
μονοπάτι ορφανό
μονοπάτι ορφανό
de penas mudas llegó
καημών σιωπώντας ήρθε
καημών σιωπώντας ήρθε
hasta la espuma.
μέχρι τον αφρό.
μέχρι τον αφρό.
Sabe dios qué angustia
te acompañó
Θεός κι αν είμαι
te acompañó
Θεός κι αν είμαι
Ποιος σιμά σου
qué dolores viejos
calló tu voz
calló tu voz
ποιοι παλιοί
καημοί
φωνή-σιγή
para recostarte
arrullada en el canto
να σε ξαπλώσουν
ρημαγμένη στο άσμα
de las caracolas marinas
των κοχυλιών
la canción que canta
en el fondo oscuro del mar
la caracola.
en el fondo oscuro del mar
la caracola.
το τραγούδι που άδει
στο βαθύσκιωτο της θάλασσας
το κοχύλι.
Te vas alfonsina
con tu soledad
Φεύγεις, Αλφονσίνα
con tu soledad
Φεύγεις, Αλφονσίνα
με τη μοναξιά σου
¿qué poemas nuevos
fuíste a buscar?
fuíste a buscar?
Ποια νέα
ποιήματα πήγες να βρεις?
una voz antigüa
de viento y de sal
αρχαϊκή φωνή
απ’ άνεμο κι αλάτι
te requiebra el alma
σου χαϊδεύει την ψυχή
σου χαϊδεύει την ψυχή
y la está llevando
και την παίρνει μαζί της
y te vas hacia allá
y te vas hacia allá
και συ πας προς
τα κει
como en sueños dormida,
ωραία κοιμωμένη στα όνειρα
alfonsina vestida de mar.
Αλφονσίνα, ντυμένη τη θάλασσα
alfonsina vestida de mar.
Αλφονσίνα, ντυμένη τη θάλασσα
Cinco sirenitas
te llevarán
Πέντε μικρές σειρήνες θα σε πάρουν μαζί τους
Πέντε μικρές σειρήνες θα σε πάρουν μαζί τους
por caminos de algas
y de coral
y de coral
από φύκια και κοραλλάκια
y fosforescentes
caballos marinos harán
una ronda a tu lado
y fosforescentes
caballos marinos harán
una ronda a tu lado
και φωσφορίζοντα
άτια
θα φτιάξουν περίπολο
για σέ
y los habitantes
del agua van a jugar
pronto a tu lado.
del agua van a jugar
pronto a tu lado.
εγκαταβιούμενοι θα χαριεντισθούμε
σιμά στο πλευρό σου.
Bájame la lámpara
un poco más
un poco más
Χαμήλωσε τη λάμπα λίγο ακόμη
déjame que duerma
nodriza, en paz
άσε με μητέρα να κοιμηθώ
nodriza, en paz
άσε με μητέρα να κοιμηθώ
σαν μωρό που θηλάζεις
σαν μωρό από τροφό
y si llama él
no le digas nunca que estoy
κι αν μήνυμα στείλει κείνος που αγαπώ
no le digas nunca que estoy
κι αν μήνυμα στείλει κείνος που αγαπώ
μην του πεις ποτέ πως είμαι εδώ
di que me he ido.
πες πως δεν είμαι
Te vas alfonsina
con tu soledad
Φεύγεις Αλφονσίνα με τη μοναξιά σου
Te vas alfonsina
con tu soledad
Φεύγεις Αλφονσίνα με τη μοναξιά σου
¿qué poemas nuevos
fuiste a buscar?
ποια ποιήματα νέα πήγες να βρεις
fuiste a buscar?
ποια ποιήματα νέα πήγες να βρεις
una voz antigüa
de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá
como en sueños dormida,
de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá
como en sueños dormida,
αρχαϊκή φωνή
απ’ άνεμο κι αλάτι
σου χαϊδεύει την ψυχή
y la está llevando
και την παίρνει μαζί
της
y te vas hacia allá'
κατά κει πορεύεσαι
ωραία κοιμωμένη
σε όνειρο κοιμισμένη
y te vas hacia allá'
κατά κει πορεύεσαι
ωραία κοιμωμένη
σε όνειρο κοιμισμένη
alfonsina vestida de mar
Αλφονσίνα, ντυμένη θάλασσα.
© ΑΡ απόδοση