7/7/17

η αγωνία του μεταφραστή

δύο εκδόσεις για ένα μνημειώδες έργο του Αντρέι, Μπιέλυ η μία, της Ελένης, Μπέιλυ η άλλη, από τις έξοχες εκδόσεις Κίχλη της Γιώτας Κριτσέλη,  στην ομοίως, ως φαίνεται με πρώτο μάτι, έξοχη μετάφραση της Σταυρούλας Αργυροπούλου
http://www.biblionet.gr/author/3579/%CE%A3%CF%84%CE%B1%CF%85%CF%81%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%B1_%CE%91%CF%81%CE%B3%CF%85%CF%81%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%BF%CF%85
και επίμετρο της καθηγήτριας σλαβικών γλωσσών Αλεξάνδρας Ιωαννίδου, δύο ή τρεις φορές αγοράστηκαν δικαιώματα και κυκλοφόρησαν παραλλήλως δύο εξαιρετικές εκδόσεις με το ίδιο έργο στο παρελθόν.
Τον Μπέιλυ είχα διαβάσει γαλλικά και αγγλικά στο παρελθόν, πελώρια η εντύπωση, ιδίως για τα δοκίμιά του.
Ας τιμήσουμε και τις δύο εκδόσεις, είναι αρτιότατες, με υπερ-καλαίσθητα εξώφυλλα, από δύο εκδοτικούς οίκους, επωνομαζόμενους "μικρούς" αλλά θαυματουργούς.
Η Ελένη είναι κόσμημα ανάμεσα στους σημερινούς μεταφραστές, έχει πραγματοποιήσει αληθινούς άθλους.
Μόλις απεκτήθησαν και οι δύο εκδόσεις, άρχεται η ανάγνωσις, εδώ, μικρή εικόνα για το τι τραβάμε κάποιοι και κάποιες που μεταφέρουμε από γλώσσα σε γλώσσα εξωχώριους συγγραφείς

https://www.bookpress.gr/stiles/sto-ergastiri/eleni-bakopoulou-petroupoli-antipodes

η ανάγνωση θα μπορούσε να συνοδευθεί από αυτό ως μότο: