23/1/18

αρμαχτάς στο σύμπαν




POEMA
Tú eliges el lugar de la herida
en donde hablamos nuestro silencio.
Tú haces de mi vida
esta ceremonia demasiado pura.

ΠΟΙΗΜΑ
Επιλέγεις τον τόπο της πληγής
όπου διαπραγματευόμαστε τη σιωπή μας.
Κάνεις με τη ζωή μου
αυτή την τελετή στο έπακρον αγνή.


 Άλεξ. Πισαρνίκ, Αργεντινή "Los trabajos y las noches", 1965, Alejandra Pizarnik, Obras completas, ed. Lumen, 2003, Barcelona
α, ξέχασα, © ΑΡ για την μεταγραφή-

α, πέθανε πια κι ο Νικανόρ Πάρρα, ε, ώρα ήταν, πεθαίνουμε μαζικά εμείς. Στιγμάτισε τον 20ον αιώνα αλλά gule-gule, εδώ η μικρότερη αδερφή του και παρασάγγας πιο δημιουργική και ανήσυχο πνεύμα αυτοκτόνησε το 1967, για τον υπέργηρο θα συζητήσουμε? υπήρξε φυσικά σπουδαίος ποιητής και όχι μόνον αλλά δεν ξέρω πόσο είναι καλό να τραβάει τόσο εις μάκρος ο φυσικός θάνατος. 




"και τι κέρδισα που σ' αγάπαγα", "όλα αλλάζουν εδωκάτω", ρήση της Βιολέττας-


ΥΓ. επ' αφορμή του φυσικού θανάτου του μεγάλου αδερφού της Βιολέττας Πάρρα (ήσαν 9 αδέρφια), Νικανόρ, πάλι θα με πούνε "κακιά", ισπανικά δεν γνωρίζετε, παιδιά? το "or" τονίζεται στην λήγουσα, αν θέλανε αλλιώς τα ισπανικά θα είχαν "ρίξει" τόνο, Nicánor, τον μεταφράζετε κιόλας σωρηδόν,κάτι που το λένε Real Academia? ο Χιόνης που τον μετέφρασε, ισπανικά δεν ήξερε, το είχε δηλώσει (στο κουρμπέτι, γνωστό), υμείς, δασκάλοι της ισπανικής?, 

Hadjidakis-Fleury Dadonaki: I love you - Σ' αγαπώ

Που πια δεν έχω τίποτε άλλο Μες στους τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα Να φωνάζω από σένα και να με χτυπά η φωνή μου Να μυρίζω από σέν...