6/6/16

calle grijalva


grijalva..., Angel, DF, Mex.



xochimilco-laguna

H azotea*

έλαμπε
απ’ το ροζ-μωβ 
της μπουκαμβίλιας
 φυτεμένα βιαστικά
τα λουλούδια-χέρι μετέωρο λευκό, σε πρόσωπο πανιασμένο- κόκκινα μαυρίσανε καιρούς, ίσαμε που οι εικόνες ασπρίσανε σαν χέρι, σαν μαλλιά, κανείς δεν ήξερε ν' ανοίξει μια Κορονίτα στον παραστάτη, σπάσαμε όλους τους καθρέφτες του νου (...) κοιμηθήκαμε  με  ένα χωρίς, ξυπνήσαμε και δεν ξέραμε αν σπασμένα κομμάτια καθρέφτης είναι ακόμα ο νους-

 *δώμα






Η Σακίρα κάνει μνεία στην Ίνγκριντ Μπετανκούρ
η απελευθέρωση της  Ίνγκριντ Μπετανκούρ, 2008, κάποιοι νοιαζόμασταν, η Ίνγκριντ είναι πια ασφαλής, θα ξαναβάλει υποψηφιότητα και αυτή τη  φορά θα την κερδίσει ως Πρόεδρος της Κολομβίας, μια άξια γυναίκα, γενναία, εφ' όλης  της  ύλης...


De la película: El amor en los tiempos del cólera, basada en el libro del escritor Gabriel García Márquez.There are loves, a song from the film: Love in the time of cholera, based on the book of Gabriel Garcia Marquez.
·      - Απ’ την  ταινία: έρωτας στα χρόνια της χολέρας, από το ομώνυμο βιβλίο του Γκάμπο -:

«Ay mi bien qué no haría yo por ti
por tenerte un segundo alejados del mundo
y cerquita de mí.
Ay mi bien como el río Magdalena que se funde en la arena del mar
quiero fundirme yo en ti.
Hay amores que se vuelven resistentes a los daños
como el vino que mejora con los años
asi crece lo que siento yo por ti.
Hay amores que se esperan al invierno y florecen
y en las noches del otoño reverdecen
tal como el amor que siento yo por ti.
Ay mi bien no te olvides del mar
que en las noches me ha visto llorar
tantos recuerdos de ti.
Ay mi bien no te olvides del día que separó en tu vida
de la pobre vida que me tocó vivir.
Hay amores que se vuelven resistentes a los daños
como el vino que mejora con los años
asi crece lo que siento yo por ti.
Hay amores que parece que se acaban y florecen
y en las noches del otoño reverdecen
tal como el amor que siento yo por ti
yo por ti, por ti, como el amor que siento yo por ti»

.«Αχ αγάπη μου, σαν τι δεν θα ‘κανα ‘γώ για σε,
να σε κρατήσω μια στιγμή μακριά απ΄ όλους
σιμά μου.
Αχ αγάπη μου! σαν το ποτάμι Μανταλένα
 που σμίγει στην άμμο της θάλασσας
θέλω να σμίξω εγώ μ’ εσέ.
Κάτι αγάπες που αντέχουν στις πληγές
σαν κρασί  μεστωμένο από τα χρόνια,
έτσι θεριεύει ό, τι νιώθω ‘γώ για 'σε.
Κάτι αγάπες που ανθίζουν σε χειμώνες
και σε νύχτες του χινόπωρου ανα-θάλλουν
σαν την αγάπη μου για 'σε.
Αχ αγάπη μου! η θάλασσα μου δική σου
που νυχτιές μ΄είδε σε θρήνο
μνήμες στη θύμισή σου.
Αχ αγάπη μου, μη λησμονάς
τη μέρα που χωριστήκαμε εμείς
μόνη μέρα, φτωχαίνοντας εμείς.
Κάτι αγάπες που αντέχουν στις πληγές
σαν κρασί  μεστωμένο από τα χρόνια 
έτσι θεριεύει ό, τι νιώθω ’γω για 'σε.
Κάτι αγάπες που τελειώνουνε κι ανθούνε
και σε νύχτες του χινόπωρου ανα-θάλλουν
σαν την αγάπη  που νιώθω ‘γω για 'σε,
για 'σε, για 'σε, σαν την αγάπη  που νιώθω ‘γω για 'σε" 


-Sayil-



 απόδοση: © ΑΡ

  

sayil-yucatán Μεx...