24/6/16

μετα ~ φράζοντας

"Και οι λέξεις είναι σάρκα μου, το δέρμα της ψυχής μου."  από την Αναστασία: http://www.anastasiagkitsi.com/

Τί μεταφράζουμε και πώς;
ένα "ξωτικό της μετάφρασης", ο φίλος Γιώργης Κεντρωτής, για ένα θεμέλιο της ευρωπαϊκής σκέψης, τον Βίκο και μιά ταλαντούχα, πολυσχιδής, η Λένια Ζαφειροπούλου, για τα σονέτα του Σαίξπηρ.

από: http://www.bookpress.gr/stiles/sto-ergastiri/giorgos-kendrotis

http://www.bookpress.gr/stiles/sto-ergastiri/lenia-zafeiropoulou

γιατί έχω την αίσθηση εφηβόθεν πως για να μεταφράσεις πρέπει να διαθέτεις χιλιάδες ώρες ανάγνωσης και έναν πολυσχιδή βίο?

Ο μεν πολυσχιδέστατος Κεντρωτής  ευρίσκεται στη σημερινή εποχή σε "εργώδη οργασμό" η δε Λένια Ζαφειροπούλου είναι πολυσχιδής προσωπικότητα, αυτό ισπανιστί ονοματίζεται faceta.
Δύο έργα που αυτόν τον καιρό χαίρομαι κι ακόμη περισσότερο διότι τα διέβλεψε το απίστευτα διορατικό μάτι του Μήτσου του Αρμάου (θα χρειασθούν πολλές δεκαετίες για να εμπεδωθεί στα Ελληνικά γράμματα η σημαντικότατη συνεισφορά του, καμμία γλαύκα δεν κομίζω, μόνο τη χαρά να έχουμε υπάρξει συνοδοιπόροι χρόνους πολλούς ως πέρυσι που μας άφησε με συνοπτικές διαδικασίες)'  στην γυναίκα του τη Ζωή και στον ίδιο οφείλω το τύπωμα της Λισπέκτορ στον Gutenberg, αυτό  μου αρκεί, αλλά ποσώς μπορεί να με κατατάξει στην  ευγενή συνομοτοξία των "μεταφραστών", έχω να φάω πολύ χώμα ακόμη, ευτυχώς, από αυτή την ντεκαντέντε ηλικία, το γνωρίζω, ελπίζω να προλάβω...