10/5/16

σβήνοντας

σβήνοντας βήματα σε νέες πορείες...

ι 



(...) λαμπάδα εγώ σε φλεγόμενη έρημο
γιατί η καρδιά παίρνει φωτιά σαν παύει ν' αγαπά (...)
I've come on fire to the desert to burn Because the soul is set alight when it stops loving..



πόσο πολύ το αγαπάω αυτό, ένας Θεός ξέρει γιατί,
"τα ψάρια", μου θυμίζει τα σενότες -cenotes-έτσι απλοϊκό που είναι, ποιός να ξέρει το γιατί? πολύ.
http://lyricstranslate.com/en/los-peces-fish.html-0

- χρόνια πριν, σε ανερμάτιστους καιρούς, για ανθρώπους: ούτε βλέμμα. Μένουν τα τραγούδια - .

e.e.cummings


raise the shade
will youse dearie?
rain
wouldn't that
get yer goat but
we don't care do
we dearie we should
worry about the rain
huh
dearie?
yknow
i'm
sorry for awl the
poor girls that
gets up god
knows when every
day of their
lives
aint you,
        oo-oo.   dearie
not so
hard dear (…)
from Tulips and Chimneys (1923)
-a quote-
“It takes courage to grow up and become who you really are.”

- επειδή όσοι μετέφρασαν κάμινγκς τα τελευταία χρόνια μπάχαλο τα κάνανε, ίσως μόνο ο Γιώργης ο Κυριαζής να τον έχει "πιάσει" λίγο καλλίτερα, οπότε, κάλλιο στο πρότυπό του, θέλουν "κότσια" οι αμερικανιές στα καθ'ημάς, ναί? -/ Όλως ιδιαιτέρως, να καταλαβαίνεις πολύ καλά τι διαβάζεις, το πνεύμα αυτού που το γράφει και να προτάσσεις τη δική σου τόλμη στην απόδοση, ή  όχι? -τα έχουμε ξαναπεί αυτά, ας μην κουράζουμε, στην απόδοση της ποίησης το πρωταρχικό ποίημα μένει κεί που είναι, ήγουν, δεν/δεν/αποδίδεται, αν είναι κανείς φτωχός σε εκφραστικά μέσα θα προσπαθήσει κατά λέξιν μετάφραση, τότε, είναι, εννοείται, για τις πέτρες...-
- όταν σε ένα κατ' εξοχήν ερωτικό ποίημα,το Lady αποδίδεται στην πλουσιότατη γλώσσα μας"κυρία"αντί του "αγάπη μου" σημαίνει πως δεν καταλαβαίνουμε Χριστό από απόδοση και μετάδοση γλώσσας σε γλώσσα. Αγγλικά, νοηματοδοτείται αλλιώς, ελληνικά, πώς? Τι να τις κάνουμε τις περγαμηνές σε   πανεπιστημιακούς τίτλους και ποιητικές συλλογές? 'Η μπορείς να μεταφράσεις, δηλαδή να ερμηνεύσεις τον εσώτερο εαυτό του προς απόδοσιν ποιητή, ή κάθεσαι στα ασφαλή κεκτημένα σου. Να μην  χρειαστεί να το ξαναπώ,: η απόδοση της ποίησης είναι σαν την Ελλάδα: "θέλει αρετήν και τόλμην" Απτά-