Αργεντινή-Ουρουγουάη, one way or another...
Οι λυρικοί και μελωδικότατοι Ολιμαρένιος: "τραγουδώντας τη θύμισή σου, θάλλει η καρδιά μου", δεκαετία του '60
Ο Χόρχε Καφρούνε, γάουτσο της Αργεντινής
https://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Cafrune
η τσακαρέρα είναι ο κυρίαρχος ρυθμός της Χιλής (απόλυτη η αναλογία με τον Ελληνικό χασάπικο, αίφνης), Αργεντινή και Ουρουγουάη μοιράζονται όχι μόνο κοινά σύνορα αλλά πολιτισμικές καταβολές και μεταναστευτικές ιστορίες, η μισή Ιταλία του Νότου, του Μετζοτζιόρνο, εκεί απαντάται. Η Χιλή, αντιθέτως, έχει ισχυρό το στοιχείο των ιθαγενών Μαπούτσες ιδιαίτερα στον Νότο της χώρας αλλά και ισχυρότατες καταβολές Βρεττανών (τυπική η προφορά με το "ρολαριστό" ρ των Βρεττανών, για να μην αναφερθούμε στο τυπικό και κλασικό τσάι στις 5 το απόγευμα).
Η Βραζιλία, με σύνορα στις προαναφερθείσες χώρες, διαφορίζεται έντονα τόσο από την πορτογαλική γλώσσα όσο και με υπερ-έντονο το στοιχείο των Αφρικανικής καταγωγής μεταναστών κατοίκων της.
Όλα, βεβαίως, σε ένα μάγμα αυτού που έχει αποκληθεί προσφυώς: Κονοσούρ, δηλαδή ο Κώνος της Νότιας Αμερικανικής ηπείρου.
Και το κλασικό τραγούδι με τον Χόρχε Καφρούνε:
Letra y música : Atahualpa Yupanqui (στίχοι και μουσική του Αταουάλπα Γουπάνκι, του μεγαλύτερου ως σήμερα τραγουδοποιού της Αργεντινής)
Το τραγούδι του ποιητή
Tú piensas que eres distinto,
porque te dicen poeta
y tienes un mundo aparte,
más allá de las estrellas,
Θαρρείς πως διαφέρεις
επειδή σε λένε ποιητή
κι ο κόσμος σου είναι ξέχωρος
πέρα κι απ’ τα’ αστέρια
De tanto mirar la luna,
ya nada sabes mirar;
eres como un pobre ciego,
que no sabe a dónde va.
Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι,
Τίποτα πια δεν μπορείς να δεις,
είσαι σαν φτωχός τυφλός εσύ,
που δεν ξέρει πού πατεί.
Vete a mirar los mineros;
los hombres en el trigal ‘
y cántale a los que luchan
por un pedazo de pan.
los hombres en el trigal ‘
y cántale a los que luchan
por un pedazo de pan.
Τράβα να δεις τους μεταλλωρύχους’
τους ανθρώπους του τρύγου,
και τραγούδα σ’ αυτούς
που το παλεύουν το κομμάτι του ψωμιού.
Poeta de
tiernas rimas:
vete a vivir a la selva
y aprenderás muchas cosas
del hachero y sus miserias.
vete a vivir a la selva
y aprenderás muchas cosas
del hachero y sus miserias.
Ποιητή της γης της αφθονίας:
τράβα να ζήσεις στη ζούγκλα
και θα μάθεις τόσα
απ’ τους ξυλοκόπους και τους
καϋμούς τους.
De tanto mirar la luna
ya nada sabes mirar:
eres como un pobre ciego,
que no sabe a dónde va.
ya nada sabes mirar:
eres como un pobre ciego,
que no sabe a dónde va.
Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι
τίποτα πια δεν μπορείς να δεις:
σαν φτωχός τυφλός εσύ,
που δεν ξέρει πού πατεί.
Vete a mirar los mineros
los hombres en el trigal
y cántale a los que luchan
por un pedazo de pan.
Τράβα να δεις τους μεταλλωρύχους’
τους ανθρώπους του τρύγου,
και τραγούδα σ’ αυτούς
που το παλεύουν το κομμάτι του ψωμιού.
Vive junto con el pueblo;
no lo mires desde afuera;
que lo primero es ser hombre
y lo segundo, poeta
Ζήσε μαζί με τον λαό’
μην τον κοιτάς από μακριά’
πρώτα, άνθρωπος
ύστερα, ποιητής.
De tanto
mirar la luna
ya nada sabes mirar:
eres como un pobre ciego,
que no sabe a dónde va.
Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι
ya nada sabes mirar:
eres como un pobre ciego,
que no sabe a dónde va.
Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι
τίποτα πια δεν μπορείς να δεις:
σαν φτωχός τυφλός εσύ,
που δεν ξέρει πού πατεί.
Vete a mirar los
mineros
los hombres en el trigal
y cántale a los que luchan
por un pedazo de pan.
los hombres en el trigal
y cántale a los que luchan
por un pedazo de pan.
Τράβα να δεις τους μεταλλωρύχους’
τους ανθρώπους του τρύγου,
και τραγούδα σ’ αυτούς
που το παλεύουν το κομμάτι του ψωμιού.
Η απόδοση © ΑΡ
Το εμβληματικό τραγούδι του «Ερωτησούλες για τον Θεό»
από την υπερ-δροσερή φωνή της Βενεσολάνας Σολεδάδ Μπράβο
«Μία ωραία πρωΐα ρώτησα τον παππού πού να είναι ο Θεός...."...Ο παππούς με κοίταξε θλιμμένα και τίποτα δεν μ' απήντησε...
-Μία ωραία πρωΐα ρώτησα τον πατέρα μου πού να είναι ο Θεός...."...Ο πατέρας μου με κοίταξε με μάτια θλιμμένα και τίποτα δεν μ' απήντησε..."...
(...)...
" Από το σπίτι σας δεν έχει διαβεί τόσο σημαντικός άνθρωπος..."...
-Μία ωραία πρωΐα ρώτησα τον πατέρα μου πού να είναι ο Θεός...."...Ο πατέρας μου με κοίταξε με μάτια θλιμμένα και τίποτα δεν μ' απήντησε..."...
(...)...
" Από το σπίτι σας δεν έχει διαβεί τόσο σημαντικός άνθρωπος..."...
Τραγούδια διαμαρτυρίας της δεκαετίας του ‘60
Ευτύχισα να γνωρίσω τον Χόρχε Καφρούνε, ποτέ τον γίγαντα Αταουάλπα
Γουπάνκι, έναν από τους τρεις που σημάδεψαν το τραγούδι διαμαρτυρίας στη
δεκαετία του ’60. Υπήρξε ο μεγαλύτερος ανάμεσά τους, η ομολογία είναι γενική κι
αδιαμφισβήτητη.-