18/4/16

cantando con tu recuerdo, florece mi soledad


Αργεντινή-Ουρουγουάη, one way or another...
Οι λυρικοί και μελωδικότατοι Ολιμαρένιος: "τραγουδώντας τη θύμισή σου, θάλλει η καρδιά μου", δεκαετία του '60



Ο Χόρχε Καφρούνε, γάουτσο της Αργεντινής

https://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Cafrune



η τσακαρέρα είναι ο κυρίαρχος ρυθμός της Χιλής (απόλυτη η αναλογία με τον Ελληνικό χασάπικο, αίφνης), Αργεντινή και Ουρουγουάη μοιράζονται όχι μόνο κοινά σύνορα αλλά πολιτισμικές καταβολές και μεταναστευτικές ιστορίες, η μισή Ιταλία του Νότου, του Μετζοτζιόρνο, εκεί απαντάται. Η Χιλή, αντιθέτως, έχει ισχυρό το στοιχείο των ιθαγενών Μαπούτσες ιδιαίτερα στον Νότο της χώρας αλλά και ισχυρότατες καταβολές Βρεττανών (τυπική η προφορά με το "ρολαριστό" ρ των Βρεττανών, για να μην αναφερθούμε στο τυπικό και κλασικό τσάι στις 5 το απόγευμα).
Η Βραζιλία, με σύνορα στις προαναφερθείσες χώρες, διαφορίζεται έντονα τόσο από την πορτογαλική γλώσσα όσο και με υπερ-έντονο το στοιχείο των Αφρικανικής καταγωγής μεταναστών κατοίκων της.
Όλα, βεβαίως, σε ένα μάγμα αυτού που έχει αποκληθεί προσφυώς: Κονοσούρ, δηλαδή ο Κώνος της Νότιας Αμερικανικής ηπείρου. 
Και το κλασικό τραγούδι με τον Χόρχε Καφρούνε: 




Letra y música : Atahualpa Yupanqui (στίχοι και μουσική του Αταουάλπα Γουπάνκι, του μεγαλύτερου ως σήμερα τραγουδοποιού της Αργεντινής)

 Το τραγούδι του ποιητή 

Tú piensas que eres distinto,  
porque te dicen poeta 
y tienes un mundo aparte, 
más allá de las estrellas

Θαρρείς πως διαφέρεις
επειδή  σε λένε ποιητή
κι ο κόσμος σου είναι ξέχωρος
πέρα κι απτααστέρια

De tanto mirar la luna, 
ya nada sabes mirar; 
eres como un pobre ciego, 
que no sabe a dónde va. 

Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι,
Τίποτα πια δεν μπορείς να δεις,
είσαι σαν φτωχός τυφλός εσύ,
που δεν ξέρει πού πατεί.

Vete a mirar los mineros; 
los hombres en el trigal 
y cántale a los que luchan 
por un pedazo de pan. 

Τράβα να δεις τους μεταλλωρύχους’
τους ανθρώπους του τρύγου,
και τραγούδα σ’ αυτούς
που το παλεύουν το κομμάτι του ψωμιού.

Poeta de tiernas rimas: 
vete a vivir a la selva 
y aprenderás muchas cosas 
del hachero y sus miserias. 

Ποιητή της γης της αφθονίας:
τράβα να ζήσεις στη ζούγκλα
και θα μάθεις τόσα
απ’ τους ξυλοκόπους και τους καϋμούς τους.

De tanto mirar la luna 
ya nada sabes mirar: 
eres como un pobre ciego, 
que no sabe a dónde va. 

Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι
τίποτα πια δεν μπορείς να δεις:
σαν φτωχός τυφλός εσύ,
που δεν ξέρει πού πατεί.

Vete a mirar los mineros 
los hombres en el trigal 
y cántale a los que luchan 
por un pedazo de pan. 

Τράβα να δεις τους μεταλλωρύχους’
τους ανθρώπους του τρύγου,
και τραγούδα σ’ αυτούς
που το παλεύουν το κομμάτι του ψωμιού.

Vive junto con el pueblo; 
no lo mires desde afuera; 
que lo primero es ser hombre 
y lo segundo, poeta 

Ζήσε μαζί με τον λαό
μην  τον κοιτάς από μακριά
πρώτα, άνθρωπος
ύστερα, ποιητής.

De tanto mirar la luna 
ya nada sabes mirar: 
eres como un pobre ciego, 
que no sabe a dónde va. 

Κοιτώντας τόσο το φεγγάρι
τίποτα πια δεν μπορείς να δεις:
σαν φτωχός τυφλός εσύ,
που δεν ξέρει πού πατεί.

Vete a mirar los mineros 
los hombres en el trigal 
y cántale a los que luchan 
por un pedazo de pan.

Τράβα να δεις τους μεταλλωρύχους’
τους ανθρώπους του τρύγου,
και τραγούδα σ’ αυτούς
που το παλεύουν το κομμάτι του ψωμιού.

Η απόδοση © ΑΡ

O Αταουάλπα Γουπάνκι: 
https://en.wikipedia.org/wiki/Atahualpa_Yupanqui


Το εμβληματικό τραγούδι του «Ερωτησούλες για τον Θεό»
από την υπερ-δροσερή φωνή της Βενεσολάνας Σολεδάδ Μπράβο


«Μία ωραία πρωΐα ρώτησα τον παππού πού να είναι ο  Θεός...."...Ο  παππούς με κοίταξε θλιμμένα και τίποτα δεν μ' απήντησε...

-Μία ωραία πρωΐα ρώτησα τον πατέρα μου πού να είναι ο  Θεός...."...Ο  πατέρας μου με κοίταξε  με μάτια θλιμμένα και τίποτα δεν μ' απήντησε..."...

(...)...

" Από το σπίτι σας δεν έχει διαβεί τόσο σημαντικός άνθρωπος..."...


Τραγούδια διαμαρτυρίας της δεκαετίας του ‘60
Ευτύχισα να γνωρίσω τον Χόρχε Καφρούνε, ποτέ τον γίγαντα Αταουάλπα Γουπάνκι, έναν από τους τρεις που σημάδεψαν το τραγούδι διαμαρτυρίας στη δεκαετία του ’60. Υπήρξε ο μεγαλύτερος ανάμεσά τους, η ομολογία είναι γενική κι αδιαμφισβήτητη.-

Hadjidakis-Fleury Dadonaki: I love you - Σ' αγαπώ

Που πια δεν έχω τίποτε άλλο Μες στους τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα Να φωνάζω από σένα και να με χτυπά η φωνή μου Να μυρίζω από σέν...