24/3/16

Μάιος 2014


Αλεχάντρα Πισαρνίκ:{ «Η ποίηση είναι πεπρωμένο, όχι καρριέρα»}


«Τ’ όνειρό μου είναι όνειρο χωρίς γυρισμό και θέλω να πεθάνω στην κόψη του κοινού τόπου που λέει πως να πεθαίνεις είναι να ονειρεύεσαι».

«Mi sueño es un sueño sin alternativas y quiero morir al pie de la letra del lugar común que asegura que morir es soñar.».

(Μέρος από το μεγάλο κείμενο "Extracción de la piedra de locura" (Εξόρυξη της πέτρας της τρέλας ) -1968- {περιλαμβάνεται και στον Τόμο *Poesía completa* (Όλα τα ποιήματα), εκδ. Lumen, 2003 και 2007 Βαρκελώνη, Ισπανία.
Το απόσπασμα από εδώ:
http://alejandrapizarnik.blogspot.gr/
all rights reserved for this translation © AR
* Πολλή Πισαρνίκ κυκλοφορεί προσφάτως και οι -πολλοί πια- μεταφραστές της χαιρόμαστε γι’ αυτό.

"Τα έργα και οι νύχτες" 1965
** Δείγμα γραφής:
τα δύο πρώτα ποιήματα της συλλογής:

POEMA
Tú eliges el lugar de la herida
en donde hablamos nuestro silencio.
Tú haces de mi vida
esta ceremonia demasiado pura.

ΠΟΙΗΜΑ
Επιλέγεις τον τόπο της πληγής
όπου διαπραγματευόμαστε τη σιωπή μας.
Κάνεις με τη ζωή μου
αυτή την τελετή στο έπακρον αγνή.

REVELACIONES
En la noche a tu lado
las palabras son claves, son llaves.
El deseo de morir es rey.
Que tu cuerpo sea siempre
un amado espacio de revelaciones.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ
Τη νύχτα στο πλευρό σου
τα λόγια γίνονται κόμβοι,γίνονται κλειδιά.
Η επιθυμία του θανάτου, βασιλιάς.
Να ΄ναι το κορμί σου πάντα
αγαπημένος χώρος αποκαλύψεων.
 © ΑΡ
-απαγορεύεται η οποιαδήποτε αναπαραγωγή και συμπερίληψη σε κείμενα- όπως μόλις έπεσε στην αντίληψή μας και μάλιστα, δημοσιευμένα σε έντυπο, χωρίς άδεια. Πάντοτε οφείλεται η αναφορά στην πηγή, πολλώ μάλλον όταν πρόκειται για πρωτότυπη εργασία......, Οι ευαισθησίες είναι προς τα δικά μας πονήματα και ποσώς άλλων? Όταν κοπτόμεθα για διαύγεια και ειλικρίνεια, να εφαρμόζεται παντού ή λαθεύουμε?