5/9/14

NICANOR PARRA 100XRONA

Σήμερα ο μεγάλος νεωτερικός ποιητής της Χιλής Νικανόρ Πάρρα γίνεται 100 χρονών.
Πρωτοδημοσίευσε το 1937. Γυρίζοντας την πλάτη με έμφαση στην συμβατική λατινοαμερικανική παράδοση του λυρισμού, υιοθέτησε ένα καθημερινό, "κουβεντιαστό" ιδίωμα, προξενώντας σεισμούς στο λογοτεχνικό στερέωμα όχι μόνο της Χιλής αλλά του συνόλου των χωρών της ισπανόφωνης Λατινικής Αμερικής, ιδιαίτερα με την έκδοση της συλλογής "Ποιήματα κι αντιποιήματα" (Poemas y antipoemas) το 1954, εκδ. Nacimiento.



Επιρροές ενστάλαξε και στους βορειοαμερικανούς ποιητές της δεκαετίας 50-60, ονομαζόμενης γενιάς των μπητ, ξεκινώντας από τον Γκίνσμπεργκ..
Δίδαξε μαθηματικά και φυσική για χρόνια στο Πανεπιστήμιο της Χιλής, τιμήθηκε με όλα τα μεγάλα λογοτεχνικά βραβεία εκτός του Νόμπελ ( Νόμπελ για τη Χιλή στην ποιήτρια Γκαμπριέλα Μιστράλ, το 1945, στον Πάμπλο Νερούδα το 1971).
Ήταν αδέρφια με την μεγάλη τραγουδοποιό Βιολέτα Πάρρα, που ανανέωσε το Χιλιανό τραγούδι, μελοποιώντας αρκετά από τα ποιήματα του αδερφού της και αυτοκτόνησε το 1967.(μεταξύ χιλιάδων τραγουδιών της οφείλεται το "Ευχαριστώ τη ζωή" (Gracias a la vida), παγκόσμιας πλέον εμβέλειας.
http://youtu.be/Oe1o13CItv4

Από την συλλογή  Στίχοι του Σαλονιού (Versos de Salón) διαλέγουμε ένα χαρακτηριστικό ποίημα: 



La Poesνa Terminσ Conmigo

Yo no digo que ponga fin a nada
no me hago ilusiones al respecto
yo quer
νa seguir poetizando
pero se termin
σ la inspiraciσn.
La poes
νa se ha portado bien
yo me he portado horriblemente mal.

Qu
ι gano con decir
yo me he portado bien
la poes
νa se ha portado mal
cuando saben que yo soy el culpable.

΅Estα bien que me pase por imbιcil!

La poes
νa se ha portado bien
yo me he portado horriblemente mal
la poes
νa terminσ conmigo.



H ποίηση τελείωσε μ’εμέναν



Εγώ δεν λέω ότι βάζω τέλος σε κάτι
δεν τρέφω αυταπάτες σχετικές
θα ήθελα να συνεχίσω να παράγω ποίηση
αλλά  τελείωσε η έμπνευση.
Η ποίηση καλά φέρθηκε
εγώ έχω φερθεί φρικωδώς κακά.

Τι κερδίζω λέγοντας
ότι έχω φερθεί καλά
η ποίηση φέρθηκε κακά
σαν ξέρετε πως εγώ είμαι ο φταίχτης.

Καλώς θεωρούμαι ηλίθιος!!

Η ποίηση καλά φέρθηκε
εγώ έχω φερθεί φρικωδώς κακά
η ποίηση τελείωσε μαζί μου. (απόδοση: ΑΡ)

Στίχοι του σαλονιού, 1954, εκδ. Nacimiento

 Ποιήματά του στα Ελληνικά έχουν μεταφράσει ο Αργύρης Χιόνης, ο Ρήγας Καππάτος και η Μαρία Λαϊνά.




μικρό αφιέρωμα σήμερα από το περιοδικό Φρέαρ: http://frear.gr/?p=6297





 


Hadjidakis-Fleury Dadonaki: I love you - Σ' αγαπώ

Που πια δεν έχω τίποτε άλλο Μες στους τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα Να φωνάζω από σένα και να με χτυπά η φωνή μου Να μυρίζω από σέν...