Ορισμένοι μεταφραστές αισθανόμαστε και λειτουργούμε λίγο σαν "μικροί πρεσβευτές", μεσολαβώντας στην γνωστοποίηση του έργου συγγραφέων που αγαπάμε από άλλες γλώσσες στα καθ' ημάς.
Χαρά, άρα, όταν γίνονται ευρύτερα γνωστοί μέσα από τον Τύπο.
Ένα διήγημα της Κλαρίσε Λισπέκτορ στην Εφημερίδα των Συντακτών το περασμένο Σαββατοκύριακο.
Αναπαραγωγή από το Left:
http://left.gr/news/apo-mineirao-ston-mineirinio
Hadjidakis-Fleury Dadonaki: I love you - Σ' αγαπώ
Που πια δεν έχω τίποτε άλλο Μες στους τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα Να φωνάζω από σένα και να με χτυπά η φωνή μου Να μυρίζω από σέν...
-
όλοι μολογάνε πως ήσουν το καλλίτερο παιδί και διακεκριμμένο μέλος απ' όσους χώρους κι αν πέρασες. Για μέναν, ιδανική συνοδοιπόρος, στ...
-
https://www.argolikeseidhseis.gr/2023/01/blog-post_213.html https://www.argolikeseidhseis.gr/2023/01/blog-post_469.html Γιάννης Δουλιγέρης...
-
JAN SKÁCEL ΜΠΟΡΑ Θά ’ναι αλλιώς και μην το ρωτάς καθόλου σαν βελανιδιές στης λίμνης το βυθό βουλιαγμένες στο αμίλητο κενό θα σ...