29/5/14

RAYUELA


Στο φιλόξενο περιοδικό Στάχτες, η ανάγνωση του Άλεξ στο δικό του μπλογκ Ναυτίλος http://alexis-chryssanthie.blogspot.be/2014/03/1.html
(δύο ιστότοποι από ρέκτες) 
για τη Rayuela {το κουτσό} του Χούλιο Κορτάσαρ στην υπέροχη απόδοση του Κώστα Κουντούρη 
http://staxtes.com/2003/


το ίδιο κομμάτι διαβασμένο από τον Κορτάσαρ:

http://youtu.be/0e4PRMjoqI0

(ο αγαπημένος Άλεξ αναφέρει ότι ο Κορτάσαρ διαβάζει με γαλλικό επιτονισμό, όχι, απλώς "ρόλαρε" το ρ, και όχι πάντα-όπως ο Χατζηδάκις, αίφνης, αυτός πάντα, κι ο Γεώργιος Ράλλης, πάντα-) και φυσικά η προφορά είναι τυπική αργεντινή -περίπου ιδιόλεκτη, έχει  "χαρίσει" στα ισπανικά το "vos" - εσύ- και άλλα που δεν είναι του παρόντος).

* η ιστολόγος "παλεύει" ανάμεσα στα χαρτιά της με το Modelo para armar -1968- (πρόχειρος ακόμη τίτλος: " 62 παράλληλος,
μοντέλο για συναρμολόγηση" πιστή αποτύπωση αλλά...θα δούμε..., έχοντας μιλήσει μαζί του, ξέρω ότι τό έγραψε σε αντιπαραβολή με τον "42ο παράλληλο" του John Dos Passos) , το μόνο "μυθιστόρημα" του Κορτάσαρ που δεν έχει μεταφραστεί ως τώρα στα Ελληνικά. Τα εισαγωγικά διότι δεν μπορούν να χαρακτηριστούν αβίαστα ως τέτοιο είδος πεζογραφίας τα χωρίς πλοκή και ιδιότυπα γραφτά του Κορτάσαρ, ενός από τους πιο πρωτότυπους συγγραφείς στην παγκόσμια λογοτεχνία.
Αξιοσημείωτο: όλα τα βιβλία του Χούλιο Κορτάσαρ ευτύχησαν απολύτως στην Ελληνική τους απόδοση.

Hadjidakis-Fleury Dadonaki: I love you - Σ' αγαπώ

Που πια δεν έχω τίποτε άλλο Μες στους τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα Να φωνάζω από σένα και να με χτυπά η φωνή μου Να μυρίζω από σέν...